Tradução do Antigo Testamento chega ao povo indígena Kaingang – Por Luana Santiago
A Sociedade Bíblica do Brasil
(SBB) comemora a entrega do Antigo Testamento na língua indígena Kaingang.
Originário do Sul do Brasil, este povo terá agora acesso à Bíblia completa, na
sua língua nativa.
Trinta e cinco anos depois de
receber a “Palavra de Deus Escrita” - como é conhecido o Novo Testamento pela
comunidade - a etnia acaba de ser agraciada com 1000 exemplares experimentais
do “Primeiro Falar de Deus Conosco”, nome dado ao Antigo Testamento.
O tradutor, Martin Ka’egso Hery,
filho de missionários alemães, assumiu a missão de traduzir o Antigo Testamento
juntamente com 35 tradutores, que se revezaram ao longo de 17 anos. Ele
ressalta a importância da tradução das Escrituras na língua nativa dos
indígenas.
“O Português é a segunda língua
de grande parte deles, por isso, a Palavra neste idioma não chega aos seus
corações”, disse.
Esta edição experimental do
Antigo Testamento na Língua Kaingang foi feita para que o texto bíblico sofra
uma revisão completa feita pelos falantes nativos. O intuito é assegurar que a
obra final receba um texto completo e compreensível.
A publicação desta primeira
versão foi financiada por recursos da SBB. No Brasil, há 181 línguas indígenas,
das quais para apenas 58 delas alguma parte das Escrituras Sagradas já foi
traduzida. Até este momento, há projetos de tradução em desenvolvimento para 54
idiomas.
Comentários