Tradução do Antigo Testamento chega ao povo indígena Kaingang – Por Luana Santiago


A Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) comemora a entrega do Antigo Testamento na língua indígena Kaingang. Originário do Sul do Brasil, este povo terá agora acesso à Bíblia completa, na sua língua nativa.

Trinta e cinco anos depois de receber a “Palavra de Deus Escrita” - como é conhecido o Novo Testamento pela comunidade - a etnia acaba de ser agraciada com 1000 exemplares experimentais do “Primeiro Falar de Deus Conosco”, nome dado ao Antigo Testamento.

O tradutor, Martin Ka’egso Hery, filho de missionários alemães, assumiu a missão de traduzir o Antigo Testamento juntamente com 35 tradutores, que se revezaram ao longo de 17 anos. Ele ressalta a importância da tradução das Escrituras na língua nativa dos indígenas.

“O Português é a segunda língua de grande parte deles, por isso, a Palavra neste idioma não chega aos seus corações”, disse.

Esta edição experimental do Antigo Testamento na Língua Kaingang foi feita para que o texto bíblico sofra uma revisão completa feita pelos falantes nativos. O intuito é assegurar que a obra final receba um texto completo e compreensível.

A publicação desta primeira versão foi financiada por recursos da SBB. No Brasil, há 181 línguas indígenas, das quais para apenas 58 delas alguma parte das Escrituras Sagradas já foi traduzida. Até este momento, há projetos de tradução em desenvolvimento para 54 idiomas.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

"Negociar e acomodar identidade religiosa na esfera pública"

Pesquisa científica comprova os benefícios do Johrei

A fé que vem da África – Por Angélica Moura